Según informan algunas fuentes, el Papa Francisco ha vuelto atrás utilizando
la traducción imprecisa de las palabras de la Consagración en la Misa,
cambiando el “por mucho” a “por todos”.
En cosa tan importante y delicada, como es la traducción a la lengua
vernácula de las palabras de la Consagración, Benedicto XVI había zanjado la
cuestión, luego de discusiones teológicas entre católicos tradicionales y
ambientes progresistas, corrigiendo el asunto en la carta del 14 de abril de
2012 al Arzobispo de Friburgo Monseñor Robert Zollistsch (se puede ver aquí):
“la Santa Sede ha decidido que, en la nueva
traducción del Misal, la expresión «pro multis» deba ser traducida tal
y como es, y no al mismo tiempo ya interpretada. En lugar de la versión
interpretada «por todos», ha de ponerse la simple traducción «por muchos».”
Esperemos que este tema tan grave, sea nuevamente corregido por las
autoridades ya que, detrás de dicha imprecisión en las traducciones a la lengua
vernácula, se desprende una falsa concepción teológica sobre la salvación y la
Redención.
[SMM
– 07-04-2013]
“Versato per voi e per tutti”
El Papa
Francisco consagra el cáliz durante la Misa de toma de posesión como obispo de
Roma en la Basílica de San Juan de Letrán, Abr-07-2013. A su lado derecho el
card. Agostino Vallini, Vicario para la Diócesis de Roma
Como ha sido tan notoria la
diligencia de la Conferencia Episcopal Italiana en actualizar el Nuevo Misal
Romano con la traducción adecuada a la lengua vernácula del Pro Multis,
hoy, casi siete años después de que se ordenara la corrección, el Santo Padre
Francisco se ha visto obligado a pronunciar “por todos” en la fórmula
consecratoria del cáliz durante la celebración de la Santa Misa de posesión
como Obispo de Roma (ver detalle del librito
de la celebración en la imágen inferior).