Ya que nos han preguntado
constantemente, ofrecemos u elenco de las peores traducciones en castellano de
la Biblia, con una breve anotación. El criterio de que ‘Las Biblias después de
1960 son malas’ es un absurdo ya que han salido buenas traducciones con
excelentes comentarios posterior a este año. La mayoría de estas Biblias son de
tinte modernista, progresista y desvirtúan la divinidad de los libros sagrados.
● Biblia
Latioamérica, Latinoamericana o Biblia pastoral. Una traducción marxistas con
comentarios a favor de la teología de la liberación.
● Biblia
de América, un esfuerzo por contrarrestar a la Biblia Latinoamérica. Es
modernista.
● Biblia
del Pueblo de Dios, edición argentina muy popular pero con una traducción
pésima y tendenciosa.
● Biblia
versión Popular Dios Habla Hoy. De origen protestante, sin notas católicas.
● Biblia
en Lenguaje actual. Igualmente, una traducción protestante.
● Biblia
católica para jóvenes. Texto de la Biblia de América. Reflexiones
sentimentalistas, sin doctrina, ecuménicas y ambiguas.
● Biblia
católica para la Familia. Texto de la Biblia de Levoratti (Biblia del Pueblo de
Dios) Reflexiones e introducciones contrarias a la tradición y a la
interpretación clásica de las Escrituras.
● Nueva
Biblia de Jerusalén. Texto totalmente diferente al de la antigua edición.
Cuestiona los dogmas y la historicidad del texto Sagrado.
● Biblia
del Nuevo Milenio Ecuménica. Pone en duda la historicidad de la Biblia y sus
notas son cuestionables y ambiguas.
● Biblia
Ecuménica. En colaboración con protestantes. No tiene notas dogmáticas, la
traducción y comentarios esta hecha en base a compromisos doctrinales con los
herejes.
Tomado del blog La
Sagrada Biblia, 27-Nov-2014.